Siendo vuestro esclavo, ¿qué puedo hacer
sino esperar la hora e instante de vuestro deseo?
No tengo tiempo precioso que emplear,
ni deberes que cumplir, hasta que me aviséis.
Ni me atrevo a impacientarme ante la eternidad de las horas,
soberana mía, mientras contemplo el reloj aguardándoos;
ni pienso en la amargura cruel de la ausencia,
cuando habéis dicho adiós una vez a vuestro servidor.
Ni oso interrogar a mis pensamientos celosos
dónde podéis hallaros o dónde os llaman vuestros asuntos;
sino que, a manera de un triste esclavo, espero y no pienso en nada,
a no ser en cómo hacéis felices a aquellos a cuyo lado estáis.
El amor es un loco tan leal, que en todo cuanto hagáis,
sea lo que fuere, no halla mal alguno.
Being Your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of Your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world without end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for You,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is Love that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.
Upon the hours and times of Your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world without end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for You,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is Love that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.
precioso. treinta.
ResponderEliminar